10 Brazilian Portuguese Idioms with Body Parts


Brazilian Portuguese has an array of idioms that are related to body parts. In this article, I will list a few that are often used in everyday conversational Portuguese. You should always keep an eye on these expressions, and if possible, learn them by heart.

1. Falar pelos cotovelos – the literal meaning of this idiom is “to speak through your elbows”. We use it to refer to someone that never stops talking, a chatterbox.

Eg: Minha mãe sempre diz que eu falo pelos cotovelos. (My mother always says that I talk too much).

2. Dor de cotovelo – here is another expression with the word “elbow”. This literally translates to “elbow pain”, and it refers to jealousy towards another’s possession. This can also be used for “romantic jealousy”.

Eg: Por que ela me trata tão mal? Só pode ser dor de cotovelo! (Why does she treat me so badly? It must be jealousy!)

3. Cabeça-quente – this translates as “to be hot headed” and it is used to refer to someone that is always angry or a person that gets mad at something trivial.

Eg: José é um cabeça-quente. Ele está irritado somente por que eu deixei a porta aberta. (José is a spitfire. He is irritated just because I left the door open)

4. Cabeça-dura – here is one more idiom with the word “head”. The literal meaning of this expression in “hard-head”, and I guess in American English the words “hard-headed” are used with the same meaning. Whenever someone is very stubborn, we say they are “cabeça-dura”. “Cabeça-dura” always has a bad connotation.

Eg: Deixa de ser cabeça-dura e escuta o meu conselho! (Stop being hard-headed and listen to my advice!).

5. Ser cara-de-pau – the literal meaning is “to be/have a wooden face”. We use it to refer to someone that is not easily embarrassed, a shameless person, but usually with a bad connotation.

Eg: Que cara de pau! Ele me pediu dinheiro, mas ainda não me pagou! (What a “jerk”! He is asking me for money, but he still hasn’t pay me back!)

6. Ser pé frio – this translates as to “to be a cold foot”, but it means someone that is unlucky, and everything conspires against them.

Eg: Nossa, você é muito pé frio! (Goodness, you are so unlucky!)

7. Passar a perna – the literal meaning is to use your leg to make someone trip, and it is used to refer to someone that takes advantage of others, often deceiving people.

Eg: Aquele vendedor passou a perna em mim! Ele me cobrou mais caro. (That sales clerk tricked me! He charged me a more expensive price).

8. Comer com os olhos – when people eat much more than what is necessary, they “eat with the eyes”. We use often use this idiom when eating tasty food.

Eg: Tô muito cheia! Tenho que parar de comer com os olhos. (I’m so full! I should stop eating!)

9. Ser dedo duro – “being a hard finger” is the same as being a snitch.

Eg: Meu irmão é um dedo duro. Ele contou para minha mãe que eu quebrei os óculos dela. (My brother is such a snitch! He told my mom I broke her glasses.)

10. Dar o braço a torcer – “to give your arm to be twisted” means you are very firm in your decision and are not easily persuaded. It can also refer to someone that is very stubborn.

Eg: Eu tentei convencer meu pai a vender a casa, mas ele não dá o braço a torcer. (I tried to convince my dad to sell the house, but he doesn’t change his mind).

Isso é tudo, pessoal. I hope you enjoyed learning these 10 idioms. Feel free to message me if you have any questions or suggestions to improve the content of this article. I’m all ears.

PS: Here is a video to helo you to pronounce each of them.


2018年7月20日
Profile Picture
US$20
USD/小时

Nathaly Rodríguez

security_checked
5.0
US$20
USD/小时
Flag
葡萄牙语
globe
巴西
time
412
:
葡萄牙语
母语
,
英语
C2
,
西班牙语
B1
,
法语
A2
Portuguese Daily Tips on Instagram -> @portuguesewithnathaly My name is Nathaly, I'm from Brazil, and I'm really passionate about language learning. Portuguese is my native language, but I also speak fluent English and I can communicate well in Spanish. In 2017, I started making Portuguese video lessons for my American friends that visited Brazil for some weeks and since then I've been assisting them with their Portuguese learning process. In the same year, while enrolled in the Academic English Program at the University of Texas at Austin, I was part of the Portuguese Language Partnership Program through which American college students of Portuguese and Brazilians could practice conversational Portuguese. I majored in English Language and Literature at the Universidade Federal de Pernambuco and I'm currently working as an English teacher, besides teaching Portuguese here on Verbling. I've been teaching English for about 6 years, to all age groups, and I've received positive feedba...
Flag
葡萄牙语
globe
巴西
time
412
:
葡萄牙语
母语
,
英语
C2
,
西班牙语
B1
,
法语
A2
Portuguese Daily Tips on Instagram -> @portuguesewithnathaly My name is Nathaly, I'm from Brazil, and I'm really passionate about language learning. Portuguese is my native language, but I also speak fluent English and I can communicate well in Spanish. In 2017, I started making Portuguese video lessons for my American friends that visited Brazil for some weeks and since then I've been assisting them with their Portuguese learning process. In the same year, while enrolled in the Academic English Program at the University of Texas at Austin, I was part of the Portuguese Language Partnership Program through which American college students of Portuguese and Brazilians could practice conversational Portuguese. I majored in English Language and Literature at the Universidade Federal de Pernambuco and I'm currently working as an English teacher, besides teaching Portuguese here on Verbling. I've been teaching English for about 6 years, to all age groups, and I've received positive feedba...
Mi vida antes del Covid- 19 (IMPERFECTO) A-2
Profile Picture
Alejandra Santiago
2020年8月7日
팔랑귀
Profile Picture
Abby H
2020年8月7日
The Origins of popular English Idioms
Profile Picture
Jen Mc Monagle
2020年8月7日