Traducir o No traducir?


A menudo cuando aprendemos una segunda lengua, nos llega esta duda a la mente, sobre todo porque normalmente quienes nos enseñan remarcan la importancia de no traducir para que aprendamos más rápidamente.

Sin embargo, esta idea es totalmente errónea, ya que traducir es un proceso mental necesario dentro del aprendizaje de una segunda lengua, el cual desaparece paulatinamente a medida que vamos adquiriendo dicha lengua, es decir, cuando comprendemos mejor su estructura, nos familiarizamos con su semántica, su sintaxis, su gramática, su fonética, entre otros, y con los aspectos socioculturales que forman parte de la misma.

Como estudiante de traducción, tuve la oportunidad de conocer una gran docente/investigadora del área de la neurolingüística, quien me instruyó respecto a las construcciones mentales y las áreas del cerebro que utilizamos para aprender una lengua y cómo se hace necesario traducir para comprender inicialmente los conceptos.

A partir de nuestra lengua nativa podemos establecer equivalencias y contrastes valiosos, los cuales nos llevan de alguna manera a abandonar nuestra propia estructura lingüística para entender aquella de la segunda lengua, que puede ser de origen romance, como son el español y el francés o no serlo, como el inglés, que es de origen sajón.

Es por eso que en mis últimos años de enseñanza, después de haber comprendido la importancia de la traducción en el aprendizaje de lenguas, no me he opuesto a la traducción o construcción equivalente por parte de los estudiante; sin embargo, esto no implica que como docente no escatime en esfuerzos por explicar o tratar de que el estudiante llegue casi que directamente a la segunda lengua.

No porque el estudiante traduzca está bien “ponerle todo en la mano”. Creo que es importante utilizar recursos como un gráfico, un sinónimo o antónimo, hacerle preguntas de inferencia o hasta actuar, si fuese necesario, para representar el tema o concepto que queremos que llegue a entender.

Cada persona tiene unas capacidades diferentes y un estilo distinto para aprender, y por ende, requiere de un esfuerzo y espacio de tiempo también distintos para hacerlo. Por tal razón, habrá un momento en el que “mágicamente” el estudiante empiece a darse cuenta que ya no necesita traducir y que en su mente está haciendo los procesos necesarios, fruto de su aprendizaje. Entonces, éste será capaz de “soltarse” de su lengua nativa para definitivamente “navegar en nuevas aguas”.

Será un momento “mágico”, ya que representará el comienzo para romper barreras que sin duda alguna muchos otros no habrán cruzado aún, o se encuentran en proceso. Pero ¿cómo puedo saber, como educadora que esto ha sucedido? En la medida en que el educando empieza a adquirir fluidez, es posible notar que requiere un menor tiempo para dar respuesta a las preguntas o los diálogos establecidos con él, o para desarrollar sus ejercicios, ya sean orales o escritos. Además porque lo veremos menos ceñido a sus notas y más interesado en llevar a prueba el conocimiento adquirido e interactuar más espontáneamente. También porque en algunos casos, este lo descubre de súbito, aunque ya viniera sucediendo, y simplemente lo expresa alegremente.

La invitación es entonces a permitir que el aprendiz traduzca cuando lo considere necesario, pero al mismo tiempo a asumir el reto como docente de crear herramientas que le permitan agilizar su proceso de aprendizaje y desligarse de la necesidad de traducir.
2018년 12월 13일
Profile Picture
28 $US
USD/h

Elma Janeth Perea

security_checked
5.0
28 $US
USD/h
Flag
Espagnol
globe
Colombie
time
1.185
Parle:
Espagnol
Langue maternelle
,
Anglais
C1
,
Français
B2
,
Portugais
I am Elma Janeth, a native Spanish speaker from Colombia—a country full of life, color, and culture, just like my classes! I have been teaching Spanish and English my whole life, I have taught students of all ages. I am a certified English teacher with a Master’s in Translation, and I specialize in helping learners truly connect with the language—not just memorize it. Teaching is more than a job to me—it’s my passion and purpose. I'm known for being creative, patient, and full of positive energy. I love designing fun, personalized lessons that make you feel confident and excited to learn. Outside the classroom, I'm into reading, dancing, traveling, and practicing sports. In class, we focus on real communication—you’ll speak, listen, and think in Spanish through role-plays, improvisation, discussion, creative writing, and dynamic conversations. I constantly help refine your pronunciation, expand your vocabulary, and boost your fluency. I use engaging materials like videos, game...
Flag
Espagnol
globe
Colombie
time
1.185
Parle:
Espagnol
Langue maternelle
,
Anglais
C1
,
Français
B2
,
Portugais
I am Elma Janeth, a native Spanish speaker from Colombia—a country full of life, color, and culture, just like my classes! I have been teaching Spanish and English my whole life, I have taught students of all ages. I am a certified English teacher with a Master’s in Translation, and I specialize in helping learners truly connect with the language—not just memorize it. Teaching is more than a job to me—it’s my passion and purpose. I'm known for being creative, patient, and full of positive energy. I love designing fun, personalized lessons that make you feel confident and excited to learn. Outside the classroom, I'm into reading, dancing, traveling, and practicing sports. In class, we focus on real communication—you’ll speak, listen, and think in Spanish through role-plays, improvisation, discussion, creative writing, and dynamic conversations. I constantly help refine your pronunciation, expand your vocabulary, and boost your fluency. I use engaging materials like videos, game...
Mi vida antes del Covid- 19 (IMPERFECTO) A-2
Profile Picture
Alejandra Santiago
2020년 8월 7일
팔랑귀
Profile Picture
Abby H
2020년 8월 7일
The Origins of popular English Idioms
Profile Picture
Jen Mc Monagle
2020년 8월 7일