Los refranes más extraños en inglés y su significado

Aprender inglés implica gramática, sintaxis, vocabulario, pero también expresiones que reflejan la cultura e identidad de quienes hablan el idioma.

Los refranes han permanecido en el dominio popular a través de las épocas, llevando todas sus pequeñas verdades. Sin duda logran definir en pocas palabras la universalidad de situaciones que son comunes a los seres humanos, lo suficiente para ser considerados como sabiduría popular, conocerlos te será útil al aprender inglés.

Por lo anterior decidimos reunir algunos de los refranes más extraños y explicar su significado, para que puedas responder adecuadamente o saber a qué se refieren si los escuchas. Sin duda la traducción literal te parecerá muy peculiar de todos modos, desde gatos que usan guantes hasta lunas azules.

“A cat in gloves catches no mice”


Traducción: un gato con guantes no caza ratones.

Este refrán quiere decir que si eres demasiado cortés o cauteloso, es posible que no siempre obtengas lo que quieres. El proverbio de que un gato en guantes no atrapa ratones significa que ser demasiado cuidadoso o demasiado educado puede hacer que una persona no tenga éxito en alcanzar su objetivo.

No significa que alguien deba ser físicamente agresivo o cruel en su intento de tener éxito. Más bien, el proverbio sugiere que la persona debe ser firme y determinada.

El proverbio es una referencia al estilo de caza de un gato. Si un gato no usa sus garras, no atrapará al ratón que está cazando. De manera similar, si una persona realmente quiere alcanzar un objetivo, ser cortés o manso puede no ayudarlo. En algunos casos, se puede requerir un enfoque más arriesgado o seguro.

“Once in a blue moon”


Traducción: cada luna azul.

Se dice cuando algo ocurre en muy raras ocasiones y en momentos poco esperados.

Muy ocasionalmente, la luna realmente parece ser azul. Esto a veces ocurre después de una erupción volcánica, como la de Krakatao en 1883. Las partículas de polvo en la atmósfera son normalmente de un tamaño que difracta la luz azul, haciendo que la luna parezca rojiza al atardecer. Las partículas de polvo volcánico más grandes difractan la luz roja, haciendo que la luna parezca azulada.

“No man is an island”


Traducción: ningún hombre es una isla.

No vivimos aislados, sino que formamos parte de un sistema social. Los seres humanos necesariamente dependen el uno del otro. Esta expresión es una cita de las Devociones de John Donne (1624): "Ningún hombre es una Isla, todo en él mismo; cada hombre es una parte del continente, una parte de lo principal ".

“Between the devil and the deep blue sea”


Traducción: Entre el diablo y el profundo mar azul.

Si dices que estás entre el diablo y el mar azul profundo, te refieres a que te encuentras en una situación difícil en la que tienes que elegir entre dos cursos de acción igualmente desagradables.

La frase fue originalmente 'Entre el Diablo y el mar profundo' (y para algunos 'el Mar Muerto' o 'el Mar Rojo'). El origen es sencillo, el diablo es malo y caer en las profundidades del mar es malo, por lo que estar atrapado entre estas dos opciones sería motivo de preocupación.


“To cook the books”


Traducción: cocinar los libros.

Cambiar los números deshonestamente en las cuentas de una organización, especialmente para robar dinero de ella; la práctica frecuente de mentir y hacer trampa en cualquier registro de contabilidad, a fin de aumentar sustancialmente sus propias ganancias y ganancias personales. O a sabiendas proporcionar información incorrecta en los estados financieros de una empresa. De una manera menos precisa, se usa para decir que alguien manipula información para su beneficio.

“If you pay peanuts you get monkeys”


Traducción: si pagas cacahuates, obtienes monos

Si pagas salarios muy bajos, solo atraerás trabajadores no calificados para lo solicitado, porque los calificados pueden ir a otro lado para ganar mejores salarios.

Las citas más antiguas de la frase data de los años 60 y 1870 provienen en su mayoría de Inglaterra.

27 de noviembre de 2017
Mi vida antes del Covid- 19 (IMPERFECTO) A-2
Profile Picture
Alejandra Santiago
7 de agosto de 2020
팔랑귀
Profile Picture
Abby H
7 de agosto de 2020
The Origins of popular English Idioms
Profile Picture
Jen Mc Monagle
7 de agosto de 2020