As expats we all leave our homes thinking we speak our foster country's language fluently. That's the main reason to go for broke, isn't it?
I was lucky to make a bunch of new friends who decided to choose Madrid as their new home sweet home. American, French, Colombian, Chinese etc. All of them came to my beloved city to have a new life, to live an experience. But what is the meaning of that mazo word? Or sudo? Or estar/ir pedo? Why do these crazy madrileños have such a weird repertoire?
Well, I don't really know why, but I sure know what we mean with these ''nonsense'' words.
Mazo: We are not saying hammer, that's a fact. We just mean ''mucho''!
Sudo de (+verb/person): I swear we are not sweaty people. We just don't ''give a heck about'' doing something or about that annoying someone.
Estar or ir pedo: Not gassy but ''to be drunk''.
Que te cagas: Just slang for ''really/very''.
Marrón: You might think brown but based on context it can refer to ''having a problem'' or ''being in trouble''.
Flipar, flipando and flipado: All the same, right? Nope. First two mean "flipping out". Third one means someone who is ''a show off''.
Borde: Someone who is being ''a jerk''.
Cojonudo: This one doesn't mean ballsy. It means ''great''. (Not suitable for use around kids).
Currar/curro: Could be a nickname for someone named Francisco but also refer to ''work/a job".
Me meo: Either ''I need to pee'' or ''hilarious''.
Ser la hostia: Just ''to be the shit''
Ponerse fino: Fino means thin but oddly enough this expression means the opposite ''to eat a lot'' (or ''to be promiscuous'').
Tío, tía: "Dude" (don't forget your Spanish classes at school: -o for boys, -a for girls!).
Acojonar: ''To scare the crap out of". (Not suitable for use around kids).
Ir echando leches: Literally means to leak milk, but it is always used as ''to be in a hurry''.
I know there are mazo of them but I voy echando leches!