Traducir o No traducir?


A menudo cuando aprendemos una segunda lengua, nos llega esta duda a la mente, sobre todo porque normalmente quienes nos enseñan remarcan la importancia de no traducir para que aprendamos más rápidamente.

Sin embargo, esta idea es totalmente errónea, ya que traducir es un proceso mental necesario dentro del aprendizaje de una segunda lengua, el cual desaparece paulatinamente a medida que vamos adquiriendo dicha lengua, es decir, cuando comprendemos mejor su estructura, nos familiarizamos con su semántica, su sintaxis, su gramática, su fonética, entre otros, y con los aspectos socioculturales que forman parte de la misma.

Como estudiante de traducción, tuve la oportunidad de conocer una gran docente/investigadora del área de la neurolingüística, quien me instruyó respecto a las construcciones mentales y las áreas del cerebro que utilizamos para aprender una lengua y cómo se hace necesario traducir para comprender inicialmente los conceptos.

A partir de nuestra lengua nativa podemos establecer equivalencias y contrastes valiosos, los cuales nos llevan de alguna manera a abandonar nuestra propia estructura lingüística para entender aquella de la segunda lengua, que puede ser de origen romance, como son el español y el francés o no serlo, como el inglés, que es de origen sajón.

Es por eso que en mis últimos años de enseñanza, después de haber comprendido la importancia de la traducción en el aprendizaje de lenguas, no me he opuesto a la traducción o construcción equivalente por parte de los estudiante; sin embargo, esto no implica que como docente no escatime en esfuerzos por explicar o tratar de que el estudiante llegue casi que directamente a la segunda lengua.

No porque el estudiante traduzca está bien “ponerle todo en la mano”. Creo que es importante utilizar recursos como un gráfico, un sinónimo o antónimo, hacerle preguntas de inferencia o hasta actuar, si fuese necesario, para representar el tema o concepto que queremos que llegue a entender.

Cada persona tiene unas capacidades diferentes y un estilo distinto para aprender, y por ende, requiere de un esfuerzo y espacio de tiempo también distintos para hacerlo. Por tal razón, habrá un momento en el que “mágicamente” el estudiante empiece a darse cuenta que ya no necesita traducir y que en su mente está haciendo los procesos necesarios, fruto de su aprendizaje. Entonces, éste será capaz de “soltarse” de su lengua nativa para definitivamente “navegar en nuevas aguas”.

Será un momento “mágico”, ya que representará el comienzo para romper barreras que sin duda alguna muchos otros no habrán cruzado aún, o se encuentran en proceso. Pero ¿cómo puedo saber, como educadora que esto ha sucedido? En la medida en que el educando empieza a adquirir fluidez, es posible notar que requiere un menor tiempo para dar respuesta a las preguntas o los diálogos establecidos con él, o para desarrollar sus ejercicios, ya sean orales o escritos. Además porque lo veremos menos ceñido a sus notas y más interesado en llevar a prueba el conocimiento adquirido e interactuar más espontáneamente. También porque en algunos casos, este lo descubre de súbito, aunque ya viniera sucediendo, y simplemente lo expresa alegremente.

La invitación es entonces a permitir que el aprendiz traduzca cuando lo considere necesario, pero al mismo tiempo a asumir el reto como docente de crear herramientas que le permitan agilizar su proceso de aprendizaje y desligarse de la necesidad de traducir.
13 de diciembre de 2018
Profile Picture
28 US$
USD/h

Elma Janeth Perea

security_checked
5.0
28 US$
USD/h
Flag
Español
globe
Colombia
time
1.107
Habla:
Español
Nativo
,
Inglés
C1
,
Francés
B2
Hi! My name is Elma Janeth Perea. I am from Colombia. I am a Spanish speaker certified in English teaching. I have taught English and Spanish (children, adolescents and adults) at different universities and educational institutions of the region for more than 20 years, and I have a B2 level in French, which I am currently studying. I also have a Master degree in Translation, which has helped me understand how language works for both cultures. Currently, I am working as an English /Spanish teacher and also as a freelance translator/interpreter. I really enjoy talking to people and sharing what I know. I think we really learn by doing, therefore, my teaching is based on the communicative approach, among others, since I know that the more we talk and interact in a language, the more we learn and improve our communicative skills; for this reason, I count on a wide range of material like Power Point presentations, pictures, readings, games, news articles, audios, posters, videos, etc...
Flag
Español
globe
Colombia
time
1.107
Habla:
Español
Nativo
,
Inglés
C1
,
Francés
B2
Hi! My name is Elma Janeth Perea. I am from Colombia. I am a Spanish speaker certified in English teaching. I have taught English and Spanish (children, adolescents and adults) at different universities and educational institutions of the region for more than 20 years, and I have a B2 level in French, which I am currently studying. I also have a Master degree in Translation, which has helped me understand how language works for both cultures. Currently, I am working as an English /Spanish teacher and also as a freelance translator/interpreter. I really enjoy talking to people and sharing what I know. I think we really learn by doing, therefore, my teaching is based on the communicative approach, among others, since I know that the more we talk and interact in a language, the more we learn and improve our communicative skills; for this reason, I count on a wide range of material like Power Point presentations, pictures, readings, games, news articles, audios, posters, videos, etc...
Mi vida antes del Covid- 19 (IMPERFECTO) A-2
Profile Picture
Alejandra Santiago
7 de agosto de 2020
팔랑귀
Profile Picture
Abby H
7 de agosto de 2020
The Origins of popular English Idioms
Profile Picture
Jen Mc Monagle
7 de agosto de 2020