0
Profile Picture

LEÍSMO, LAÍSMO, LOÍSMO.

6 years ago
En el estudio de los pronombres personales de objeto en español (le(s), lo(s), la(s), se) suelen darse algunos problemas a los que me referiré a continuación.

Se utiliza lo (masculino singular), la (femenino singular), los (masc. plural), las (fem. plural), siguiendo la gramática funcionalista o funcional*, cuando se refiere al objeto directo de la acción:

Lo vio. He/she saw it/him.
Las tiene. She/he has them.

Se utiliza le (masc. y fem. singular), les (masc. y fem.) y se (ante otro pronombre átono y sin variación de género o número), cuando se refiere al objeto indirecto de la acción:

Le dijo que viniera. She/he told him to come.
Se lo dijo. She/he told him it.
Les entregó una carta. She/he gave a letter to them.
Se la entregó. She/he gave it to them.

En español se suelen dar variaciones sociolingüísticas que complican, aún más, la utilización de los pronombres.

Leísmo. La utilización de le, en lugar de lo(s), la(s). Está admitido su uso cuando se refiere a persona maculina singular.

Le/lo vio. He/she saw him.

Laísmo. La utilización de la, en lugar de le. Está estigmatizado, pero es muy dialectal. Algunos lingüistas consideran que es correcto su uso porque añade información (referente al género, en este caso femenino) al mensaje.

La dije que viniera a verme. (Incorrecto).
Le dije que viniera a verme. (Correcto). I told him/her to come to see me.

Loísmo. La utilización de lo, en lugar de le. Está fuertemente estigmatizado.

Échalo un vistazo. (Incorrecto). Ejemplo tomado de la Real Academia Española.
Échale un vistazo. (Un vistazo: objeto directo de la acción). (Correcto). Take a look at it.

*Gramática funcionalista o funcional: Gramática basada en la función comunicativa.