The basis of my method comes from learning French, which I failed to learn despite starting at a young age and taking classes for 6 years, and Japanese, which I learned to speak fluently in about 2 years, largely as a result of self-study.
In our lessons, will be doing the opposite of what you do in typical language classes - we'll start with learning to hear the sounds. We'll spend a lot of time on listening and reading before we force you to say basic phrases or write a journal. When you do finally start speaking, we'll go slowly, focusing on short, simple sentences so that you're never translating something you don't yet know how to say word-for-word from English.
I've also worked as a translator, bringing Korean 'webtoons' to America and the rest of the English speaking world. When you translate popular fiction, you learn how vital it is to translate the message rather than the words, which is why won't be translating individual words for you in our lessons. When I do explain the definition of a word, I like to translate the whole definition in a Korean dictionary, rather than giving you an English synonym.
What I've talked about up to this point is a description of my general lessons, typically for beginner to lower-intermediate students. My experience is that advanced students generally have something specific they want to do or work on with me and in those cases I am very flexible.