0
Profile Picture

Animal idiom presented in multiple languages "дарёному коню в зубы не смотрят"

2 years ago
Есть такие усточивые выражения, которые можно найти во многих языках мира. Одним из таких выражений является фразелогизм "дарёному коню в зубы не смотрят".
В данном случае, в русском и испанском языках выражение звучит идентично: "дарёному коню в зубы не смотрят" и "a caballo regalado, no le mires el diente".

Также дословно совпадают варианты данной фразы в итальянском и английском языках: "a caval donato non si guarda in bocca" и "don't look a gift horse in the mouth".
Данное крылатое выражение имеет определенный смысл того, что подарки не обсуждают, не критикуют, а принимают с благодарностью. Это закон вежливости, свидетельство тактичности и воспитанности человека.

«Качество» и возраст лошади определяют по зубам. Если зубы здоровые — лошадь здорова и молода. В прошлом лошадь была желанным и дорогим подарком, как нынче автомобиль, но определять её кондиции тут же, в присутствии дарителя выглядело бы неприличным.


Пример использования данного выражения из книги Сандры Док “Земля. Всегда рядом”:

Жизнь это подарок, который даётся нам, для того что бы пользоваться им, как говорится дарёному коню в зубы не смотрят, так вот многое будет зависеть от того, как мы обращаемся с этим подарком; будем ли мы любить его и хранить, как зеницу ока, будем ли мы гордиться этим подарком.


00:00 / 00:00